Echar um vistazo
Literalmente dar uma olhada, ou uma olhadinha.
Quando você está no restaurante, e o garçom te entrega o cardápio, você ainda não escolheu e ele vem perguntar o que você quer. Você pode responder que ainda não terminou de “echar um vistazo a la carta” ou seja, de dar uma olhada no cardápio.
Essa expressão vale pra tudo.
Ex.: Voy a echar um vistazo a mi monedero ver si tengo algo para comprar agua.
Photo by Ewan Robertson on Unsplash
Costar um riñón
Custar os olhos da cara
Acho que não tem muito o que explicar aqui. É assim mesmo que se usa: esta camisa cuesta um riñón, no la voy a comprar.
Ex.: Esse bolso es lindo, pero no lo compro porque cuesta um riñón.
Photo by Thought Catalog on Unsplash
Salir pitando
Sair correndo, sair com pressa, rapidamente
Você está chegando o no ponto e o ônibus está quase saindo, o motorista já fechou a porta… Você tem que “salir pitando” para não perder o ônibus.
Ex.: Olvidé de comprar el pan, ahora tengo que salir pitando a ver si la panadería todavia está abierta.
Photo by Andy Beales on Unsplash
Meter la pata
Cometer uma gafe
Atenção, se você estiver na Espanha e pedir pro garçom deixar você “echar um vistazo” no cardápio, você perceber que tudo “cuesta um riñón”, não pense em “salir pitando” porque senão você vai “meter la pata” e feio. Vai ficar chato.
Ex.: María se separó del novio ayer, no le preguntes nada, si no quieres meter la pata.
Photo by Brooke Cagle on Unsplash