Aprender espanhol parece fácil para brasileiros, afinal, é uma língua parecida com o português. No entanto, essa semelhança pode ser uma armadilha, levando a erros frequentes que prejudicam a comunicação. Nesses mais de 20 anos de ensino como professora e educadora, identifiquei diversos vícios causados por essa similaridade dos idiomas e, neste post, vou te mostrar os erros comuns dos brasileiros ao falar espanhol. Saiba como evitá-los. Vamos lá?
1. Colocação pronominal em tempos compostos
Se você é brasileiro, certamente já cometeu esse erro ao falar espanhol.
Uma grande diferença entre as duas línguas está na colocação pronominal em tempos compostos. O que é isto, Cris? É algo que você usa todos os dias, e agora estou dando nome.
Por exemplo, quando você diz: quero me matricular no curso de espanhol. Em espanhol fica assim: me quiero matricular en el curso de español, ou quiero matricularme en el curso de español. A diferença é que com verbos que não são ter ou haver, o pronome vem antes ou depois dos “dois verbos” sem separá-los, porque em espanhol é uma locução verbal inseparável, ao contrário do português.
Então, no espanhol, a regra é simples: os pronomes (átonos) me, te, lo, la, os, nos, los, las são colocados depois do verbo quando estiver no infinitivo, no imperativo afirmativo ou no gerúndio. Já no português, é colocado antes do verbo que tem sentido, o verbo léxico, o verbo que comunica uma ideia. No caso de “quero me matricular”, matricular é o verbo principal que vai atrair o pronome.
Veja alguns exemplos de erros comuns dos brasileiros ao falar espanhol. Descubra a forma correta:
→ Este curso de espanhol é bem prático. Vou me matricular.
❌ Errado: *Voy a me matricular.
✅ Certo: Voy a matricularme. (Infinitivo + pronome) ou Me voy a matricular.
→ Tenho uma novidade. Quero te encontrar.
❌ Errado: *Quiero te encontrar.
✅ Certo: Quiero encontrarte. (Infinitivo + pronome) ou Te quiero encontrar. (menos comum)
→ Enquanto eu dirigia ela ia me contando a história.
❌ Errado: *Iba me contando.
✅ Certo: Me iba contando o iba contándome. (Gerúndio)
2. Uso correto de preposições
Cuidados com as contrações porque a regra não se aplica da mesma forma em espanhol.
No português, estamos acostumados a usar contrações como “do” (de + o) e “no” (em + o). Em espanhol, no entanto, só existem duas contrações: “del” (de + el) e “al” (a + el). Fora isso, a preposição e o artigo são usados separadamente.
Veja exemplos e saiba como corrigi-los:
🇧🇷 Português: Estou numa reunião importante (contração: em + uma = numa)
🇪🇸 Espanhol: Estoy en una reunión importante. (Não há contração, então “en” e “una” são separados.)
🇧🇷 Português: Vamos pela estrada (contração: por + a = pela)
🇪🇸 Espanhol: Vamos por la carretera. (Não há contração, então “por” e “la” são separados.)
🇧🇷 Português: Venho do supermercado (contração: de + o = do)
🇪🇸 Espanhol: Vengo del supermercado. (Exceção, então “de” e “el”, sendo assim uma contração)
🇧🇷 Português: Vou ao teatro (contração: a + o = ao)
🇪🇸 Espanhol: Voy al teatro. (Exceção, então “a” e “el”, sendo assim uma contração)
3. Conjugação de verbos irregulares: veja bem!
Saber conjugar os verbos irregulares é uma dificuldade comum para brasileiros ao falar espanhol.
Os verbos irregulares são aqueles que sofrem mudanças na raiz ou na terminação quando conjugados, fugindo dos padrões dos verbos regulares.
Brasileiros costumam errar principalmente ao usar verbos irregulares das três conjugações: -AR, -ER e -IR.
Veja alguns erros comuns de brasileiros ao falar espanhol e saiba como evitá-los:
→ Verbos terminados em -AR:
JOGAR (JUGAR)
❌ Errado: *Yo jugo al fútbol.
✅ Certo: Yo juego al fútbol. (o verbo “jugar” sofre uma mudança na raiz, passando de “jug-” para “jueg-“)
→ Verbos terminados em -ER:
QUERER (QUERER)
❌ Errado: *Te quero mucho.
✅ Certo: Te quiero mucho. (o verbo “querer” altera a raiz de “quer-” para “quier-“, formando um ditongo)
→ Verbos terminados em -IR:
DORMIR (DORMIR)
❌ Errado: *Durmo mucho en invierno.
✅ Certo: Duermo mucho en invierno. (o verbo “dormir” sofre alteração na raiz, mudando de “dorm-” para “duerm-” no presente do indicativo)
Mas então como saber? Tem que decorar? Não! Preste atenção que em juego, quiero e duermo, a mudança só acontece nas sílabas tônicas, ou seja, nas sílabas fortes da palavra. JUE, QUIE e DUE. Se você conjugar yo juego, tú juegas, ella juega, nosotros jugamos, vosotros jugáis, ellos juegan, verá que jugamos e jugáis têm sílabas tônicas diferentes, por isso não difere do verbo no infinitivo (jugar), ou seja, não ditonga. Ficou na dúvida? Leia de novo e se ficar na dúvida outra vez, me escreva ou confira esse conteúdo no meu canal do youtube.
Nem tudo é o que parece 😉
Esses são apenas alguns dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao aprender espanhol. Para todos eles existem regrinhas mais detalhadas que você pode aprender em qualquer um dos meus cursos, principalmente porque uso exemplos com situações do cotidiano. Sempre recomendo a base dos livros e das regras gramaticais aliadas a exemplos reais e práticos: essa é a principal maneira de aprender.
Uma dica muito importante para superar esses deslizes é usar (e abusar) das IAs generativas como o ChatGPT, por exemplo. No meu curso “Como usar o ChatGPT para aprender espanhol” te dou prompts muito valiosos e você vai tirar de letra!
Que tal começar a aplicar essas correções no seu dia a dia e aprimorar ainda mais o seu espanhol? ¡Nos vemos pronto!